Sometimes I think that trup, trope, or
cantillation--pick your preference--is more likely to
trip us up than to help us understand the divrei kodesh/sacred texts with which it's used.
The third paragraph of the Sh'ma is, to my way of thinking, an excellent example. (You can see the text, Bemidbar/Numbers chapter 15, verses 37-40
here, but, unfortunately, the Mechon Mamre website's text does not include the cantillation marks.) Here's the way the "trup marks" break up the last verse: "I am HaShem your G-d, who took you out of the land of Egypt, to be your G-d, I am HaShem your G-d." (That's my translation--other versions may be better, of course.) But suppose one ignores the trup and just reads the text directly? I think it could just as easily be read "I, HaShem, am your G-d, who took you out of the land of Egypt, to be your G-d--I, HaShem, am your G-d." For those of you who may not see much difference between the translations, it's a question of how we name G-d. Is HaShem just another of the several names for the sole G-d (KElokim being another), or is HaShem (or, to be precise, the real name for which HaShem is a substitute) a proper name, like Chaim, Chananya, Howard or Harold? If HaShem is a proper name and is read as such in that paragraph of the Sh'ma, that changes the meaning of the text. It's not, "I am HaShem your G-d," it's "I, the one named HaShem,
I'm your G-d, the one who took you out of Egypt to be your G-d"---that dude named
Baal is
not your god, and don't you forget it!
Feel free to agree or disagree, and/or to mention, in the comments, any other text in which you think that the trup might be tripping us up by changing the meaning.